Click here for
Italian Web Site
   
  

jQuery CSS Buttons Css3Menu.com


 
 
 

 
 

Technical Translations

Technical Translations of Operation & Maintenance Manuals, Technical Documentation, Patents, Technical Sheets, Certifications and Warranties into the following language pairs are performed:
English    >  Italian
Italian   >     English
French >      Italian
Italian   >     French,
French >      English
English    >  French
The specific fields are specified below:

  • Mechanic Industry
  • Precision Mechanic Industry
  • Automobile Industry
  • Machine Tool Industry
  • Process Plant Engineering
  • Electric Industry
  • Electric Power Supply & Control Systems
  • Electronic Industry
  • Telecommunication Industry
  • Hydraulic Industry
  • Chemical Industry
  • Agricultural Machinery and Tractor Industry
  • Clothing Industry
  • Footwear & Leather Goods Industry
  • Knitting Machinery
  • Shipping
  • Yachting
  • Aeronautics & Aerospace Industry
  • Industrial Automation
  • Technical Documentation of Vehicles and Motor Vehicles
  • Software
  • Hardware
  • Automatic Machines
  • Transport Mobility
  • Packaging
  • Cosmetics and Pharmaceutical Industry
  • Civil Engineering
  • Lifting systems
  • Robotics
  • Paper and Cardboard production Processes & Machines
  • Motor Welders
  • Plasma Welding & Cutting
  • Agri-Fodstuffs Industry
  • Gas Turbines
  • Solar Power Systems  and Renewable Energy
  • Information technology
  • Biomedical Engineering
  • Interior Design
  • Building Industry
  • Town Planning
  • Green building
  • Environmental Protection
  • Sacred Furnishings& Vestments Industry 

Methods and formats

Materials can be sent in various formats (MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, Adobe and any additional formats), and the translation  can be delivered in the same way, within the time frames agreed and in accordance with the preferred formats.

Property protection

Since the translations we are entrusted with are the exclusive and private property of the customers, they are treated and protected with all due care.

Point of contact

It is fundamental to have a direct point of contact within the customer's organisation, providing the customer with the guarantee of being involved and focused, so that any problems that might arise during the job can be dealt with straightaway, from the need to make changes to the text, to varying priorities and due-dates.

Supporting tools

If appropriate, prior to the actual job of translating there is the search and preparation or completion of an appropriate dictionary of the characteristic terms for the particular industry. Reference is always made to a wide  library of texts, documents and compilations both electronic and on paper, which has been built up over the years and which is constantly updated;  websites on the Internet (company sites, technical-business catalogues, technical and scientific papers) have become an excellent source of terminology and information over the last few years. Additional documents which the customer can put at our disposal, translations of old versions of the document, as well as drawings and photographs, often prove to be extremely helpful for resolving any doubts of interpretation.

Translation Verification

After the translation and correction of any spelling mistakes, the text is re-read for a review of the terminology, so that is consistent with the prepared dictionary and the specific style, and is clear and appropriate for the type of text translated and the specific user for whom it is intended. Tables and figures are checked, as well as the corresponding captions, which often need adjusting due to the differing verbosity of the various languages (Italian and French usually need more space than English, which is notoriously concise).

Page Lay-out

The page lay-out and typesetting are checked, in order to create, in accordance with the instructions agreed upon with the customer, a text that is ready for publication (the document "for publication"), or a document that is identical to the original, or a legible and clear text with the minimum typographic improvements (the document "for information"). If required, the table of contents is produced and updated. Figures and photographs can be included in the electronic format of the document, even if they only exist on paper.

List of inconsistencies

If it is the case, a list of any inconsistencies and/or errors detected in the original text is reviewed for completeness and is sent to the customer with the finished translation. When it is possible to directly contact with the right person within the customer’s organisation, these problems can be dealt with straightaway during the translation.

Delivery of the translated document

The finished translation is delivered as an electronic file (Microsoft Word, Excel, Powerpoint, or in a different format as required by the customer) via e-mail, on CD/DVD or optical media, or, in some cases, printed out and sent by post or fax.

 
 
 
 

 

  • Fill the form and attach the file to receive a personalized quote

  • -
  • Reload
  •  
  • Should be Empty: