Click here for
English WebSite
   
  

jQuery CSS Buttons Css3Menu.com


 
 
 

 
 
Traduzioni Tecniche

Si effettuano Traduzioni Tecniche  delle seguenti coppie di lingue di Manuali d’uso & Manutenzione,  Documentazione Tecnica,  Brevetti e Schede Tecniche, Certificazioni e Garanzie nelle seguenti coppie di lingue:

Inglese    >  Italiano
Italiano   >  Inglese
Francese >  Italiano
Italiano   >  Francese
Francese >  Inglese
Inglese    >  Francese
I settori specifici sono quelli di seguito indicati:

  • Industria Meccanica
  • Industria Meccanica di Precisione
  • Industria Automobilistica
  • Industria Macchine Utensili
  • Impiantistica
  • Industria Elettrica
  • Impianti di alimentazione e controllo dell'energia elettrica
  • Industria Elettronica
  • Industria delle Telecomunicazioni
  • Industria Idraulica
  • Industria Chimica
  • Industria Macchine Agricole e Trattori
  • Industria dell’Abbigliamento
  • Industria Calzature e Pelletteria
  • Macchine per Maglieria
  • Nautica
  • Nautica da Diporto
  • Industria Aeronautica & Aerospaziale
  • Automazione industriale
  • Documentazione tecnica di veicoli e autoveicoli
  • Software
  • Hardware
  • Macchine automatiche
  • Mobilità trasporti
  • Packaging
  • Cosmetica e farmaceutica
  • Ingegneria Civile
  • Impianti di sollevamento
  • Robotica
  • Processi e macchine per la produzione della carta e del cartone
  • Motosaldatrici
  • Saldatura e taglio al plasma
  • Industria agroalimentare
  • Turbine a gas
  • Impianti solari ed energie rinnovabili
  • Information technology
  • Ingegneria biomedica
  • Arredamento
  • Costruzioni ed Edilizia
  • Urbanistica
  • Green building
  • Tutela dell'ambiente
  • Industria Arredi Sacri

Metodi e formati
I file da tradurre possono essere inviati in diversi formati ((MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, Adobe InDesign CS4, Adobe PageMaker, QuarkXPress, ed altri formati), e la relativa traduzione sarà inviata nello stesso formato, entro il periodo di tempo concordato ed in conformità con i formati preferiti.
Protezione della proprietà
Poiché le traduzioni affidate sono  proprietà esclusiva e privata dei clienti, queste saranno trattate e protette con tutta la dovuta cura.
Punto di contatto
E’ fondamentale avere un punto di contatto diretto con l’organizzazione del cliente, in modo che, nel caso in cui si verificasse un problema durante il lavoro questo possa essere trattato subito, dalla necessità di effettuare variazioni al testo, al variare delle priorità e delle date di consegna.
I tools di supporto
Se necessario, prima di effettuare la traduzione vi è la ricerca, la preparazione ovvero il completamento di un apposito dizionario dei termini caratteristici per quel determinato settore. Si fa anche riferimento ad un vasta raccolta di testi, documenti e compilazioni sia elettroniche che su carta accumulata nel corso degli anni e continuamente aggiornata; negli ultimi anni i siti web delle società, cataloghi tecnici- commerciali, documenti tecnici e scientifici) sono diventati una eccellente fonte di terminologia  e di informazioni. Ulteriori documenti messi a disposizione dai clienti, traduzione di vecchie versioni del documento, come pure disegni e foto,  risultano spesso estremamente utili per  sciogliere eventuali dubbi di interpretazione.
Verifica della traduzione
Dopo la traduzione e correzione di eventuali errori ortografici, il testo viene riletto per controllare la terminologia, per far sì che la stessa sia coerente con il dizionario preparato e con lo stile specifico, e sia chiaro e appropriato per il tipo di testo tradotto e per il specifico utilizzatore al quale è destinato. Si verificano tabelle e cifre, come pure le corrispondenti didascalie, che spesso richiedono una variazione a causa della diversa prolissità delle varie lingue (l’Italiano ed il Francese di solito usano più spazio rispetto all’Inglese,  che è notoriamente conciso).
Lay-out delle pagine
Il lay-out delle pagine e la composizione sono controllati, allo scopo di creare, in conformità con le istruzioni concordate con il cliente, un testo che sia pronto per la pubblicazione (il documento “ per pubblicazione”), o un documento che sia identico all’originale, o un testo chiaro e leggibile con il numero minimo di variazioni tipografiche (il documento “ per informazione”). Se necessario, si produce e si aggiorna l’indice. Le cifre e le foto possono essere comprese nel formato elettronico del documento, anche se queste sono solo su carta.
Elenco di imprecisioni
In questo caso, un elenco di imprecisioni e/o errori rilevati nel testo originale è controllato ed inviato al cliente insieme alla traduzione completata. Quando è possibile contattare direttamente la persona giusta all’interno dell’organizzazione del cliente, questi problemi sono risolti subito nel corso della traduzione.

Invio del documento tradotto
La traduzione è inviata come documento elettronico (Microsoft Word, Excel, Power Point, o in altri formati richiesti dal cliente),  tramite e-mail,  su CD/DVD o mezzo ottico, o, in alcuni casi, stampata ed inviata per posta o fax.


 
 
 
 



 
 

Compila il Modulo ed Allega il file per ricevere un preventivo personalizzato

  • -
  • Upload a File
  • Reload
  • * Tutti i campi sono abbligatori.

  •  
  • Should be Empty: